Là một ngôn ngữ phổ biến thứ hai và cũng là môn học quan trọng tại Việt Nam, tiếng Anh luôn là một ngôn ngữ khiến hàng triệu người mong muốn chinh phục vừa để cho tương lai tươi đẹp.
Đó cũng là ngôn ngữ phổ thông, giúp người học dễ dàng giao lưu nhiều nền văn hoá khác nhau.
Nhưng không phải ai cũng may mắn có "duyên" với ngôn ngữ này. Nên nhiều lúc muốn bản thân Tây hơn, bày tỏ ý tứ ngọt ngào hơn thì phải chịu khó nhờ mọi người dịch giúp.
Một cô gái đã mạnh dạn đăng lên một hội nhóm chuyên về Tiếng Anh nhờ cư dân mạng dịch giúp một câu như sau: "Cậu ấy là năm tháng lưng chừng giữa trưởng thành và trẻ con, là nụ cười, là nước mắt. Cậu ấy là xuân xanh, là hạ vàng, là thu nhạt, là đông tàn và là tất cả thương mến".
Có thể thấy, dường như nữ sinh đang đem lòng thích một ai đó mà không ngại ví von người ấy với rất nhiều thứ trên đời.
Vừa là những thứ hữu hình, vừa là những thứ vô tình như màu của thời gian, năm tháng và chốt lại là "tất cả thương mến".
Với tất cả điều đó thì ai cũng có thể khẳng định cô gái này rất coi trọng chàng ai, nên dân mạng cũng mong một người "có tâm" nào đó giúp cô dịch một câu thật hay.
Tuy nhiên, trong rất nhiều bình luận trổ tài Tiếng Anh thì lạc đâu đó một bình luận dịch nghĩa cụt lủn: "He is all" (tạm dịch: anh ấy là tất cả). Có vẻ như, cư dân mạng này biết trái tim cô gái xem chàng trai kia là tất cả nên mới dịch ra một câu ngắn gọn, súc tích như vậy.
Tuy nhiên, ở một ngữ cảnh lãng mạn như vậy mà dùng một câu vừa ngắn vừa khô như thế thì chẳng hợp lý chút nào. Vậy mới thấy không biết Tiếng anh khổ thế nào, có lẽ sau lần này cô gái sẽ phải suy nghĩ lại về việc lên mạng nhờ vả và phải tự thân học Tiếng Anh ngay thôi.
Bình luận về tình huống này, cộng đồng mạng cũng khóc thay cô gái:
- Sau lần này chắc cô gái chừa luôn, không dám bê chuyện của mình lên mạng.
- Ủa nhưng mà bạn dịch câu đó mà, vừa sát nghĩa lại vừa ngắn gọn luôn.
- Cô gái kiểu: "Thôi, câu này thì mình cũng biết, khỏi dịch thay".
Theo Trí thức trẻ