Dịch tên món Việt sang tiếng Anh thế này ai xem cũng "khóc dở mếu dở" 07:54 11/05/2020 Nếu chỉ xem những cái tên tiếng Anh này, có lẽ nhiều người Việt còn chẳng dịch được đó là món gì ở nước mình... Với sự phát triển của du lịch Việt Nam như hiện nay, khách nước ngoài ghé đến ngày càng đông thì việc dịch các món ăn sang tiếng Anh là điều vô cùng cần thiết. Thế nhưng cũng chính bởi điều này mà sinh ra rất nhiều câu chuyện "khóc dở mếu dở" bởi những cái tên mà chính người Việt cũng khó lòng nhận ra các món ăn nơi quê hương mình. Nào, bây giờ hãy thử đoán một vài cái tên trong chiếc menu dưới đây nhé! Công thức là hãy nghĩ mọi thứ thật đơn giản, hãy lạc quan như chị Google ấy. Ví dụ như false dog (giả cầy) hay fighting cock (gà chọi)... Đây chắc chắn là sản phẩm của chị Google rồi: pasta noodles (mỳ Quảng), bread soup (bánh canh), pie beo (bánh bèo), little cake (bánh ít)... Vẫn là chị Google ở phía trên với nem is gone (nem lụi), grilled banana tea (chè chuối nướng)... TIN TÀI TRỢ Món "bò nướng quán Nhớ" dịch như này thì đúng chưa nhỉ? Bạn nghĩ sao về món Vietnamese udon? Theo Tổ quốc TIN TÀI TRỢ Nhịp Sống Giới Trẻ TIN TÀI TRỢ