Cover “Độ ta không độ nàng”, Khánh Phương tuyên bố vô đối ở Việt Nam

Google News

Sau 1 ngày đăng tải, bản cover của Khánh Phương hút hơn 2,5 triệu lượt xem.

“Độ ta không độ nàng” đang là từ khóa tìm kiếm thịnh hành. Bản gốc ca khúc là nhạc Hoa do Tô Đàm Đàm và Giai Bằng trình bày. Lời việt do Tuyên Chính viết, được nhiều người cover lại, hút triệu lượt xem, lọt top trending.
Ca sĩ Khánh Phương cũng nối bước trào lưu khi tung bản cover “Độ ta không độ nàng”. Anh làm mới hơn khi hát bằng tiếng Việt và cả tiếng Hoa. Phát ngày 8.6, đến ngày 9.6, bản cover của giọng ca “Chiếc khăn gió ấm” đã hút hơn 2.5 triệu lượt xem, vượt mặt nhiều ca sĩ, lọt top thịnh hành trên YouTube.
Cover
Khánh Phương tuyên bố "vô đối tại Việt Nam” khi cover "Độ ta không độ nàng". 
- Trong tiêu đề bản cover “Độ ta không độ nàng” của mình, anh tuyên bố rằng đây là “bản cover vô đối tại Việt Nam”. Tại sao anh lại tự tin như vậy?
- Vô đối ở đây là tôi không vỗ ngực là mình hát hay nhất Việt Nam. Nhưng tôi dám vỗ ngực nói rằng chỉ có tôi mới có phản song ngữ tiếng Việt và tiếng Hoa như vậy.
- Nếu nghệ sĩ khác biết tiếng Hoa thì họ cũng có thể cover như anh?
- Đúng vậy, bạn có thể biết tiếng Hoa và hát hay. Hoặc ngược lại bạn hát tiếng Việt khá tốt. Song tôi chấp luôn, không ai có thể vừa hát được bằng tiếng Việt và tiếng Hoa mà hợp giọng và hay như tôi.
Tôi không tự tin hay nói mình giỏi nhưng tôi hát ca khúc này có chất riêng. Đó là sự khác biệt và điểm nhấn trong bản cover của tôi. Vì vậy tôi thích dùng từ “vô đối tại Việt Nam”, và tự tin với câu nói đó.
Tôi thấy đa số các bình luận đều dành nhiều lời khen ngợi. Tôi cũng không muốn ai so sánh tôi với các bản cover khác.
- Nhiều ý kiến cho rằng anh chạy đua trào lưu cover “Độ ta không độ nàng” để hâm nóng tên tuổi sau thời gian im ắng?
- Tôi được các fan gửi bản gốc của ca khúc này. Fan bảo nghe xong là nghĩ đến tôi ngay vì chất giọng khàn đặc trưng và cách thể hiện tương đồng giữa tôi và bản gốc.
Trong khi đó, nghe xong bản gốc của ca khúc, tôi cũng thấy nó quá hợp với mình. Tôi cấp tốc chạy đến phòng thu và làm nhạc ngay. Hôm sau tôi ở phòng thu nguyên 1 ngày để hoàn thành và tối đăng tải ngay lên YouTube.
Ban đầu, tôi chỉ hát bằng tiếng Việt. Tuy nhiên khi về nghe lại tôi vẫn chưa hài lòng. Tôi mất 8 tiếng đồng hồ để chỉnh lại bản tiếng Việt và hát thêm tiếng Hoa. Lời việt do Tuyên Chính viết, tôi đã xin phép bạn ấy trước khi hát.
- Anh có nắm rõ cốt truyện của ca khúc này?
- Bài này nổi lên từ một ứng dụng làm video cho giới trẻ và sau đó nhanh chóng lan tỏa nhiều mạng xã hội. Ca khúc được trích dẫn từ một bộ phim hoạt hình của Trung Quốc. Tôi có xem phim, đọc truyện trên mạng và cũng nắm khá rõ ý nghĩa câu chuyện.
Tiêu đề bài hát cũng là trọng tâm của câu chuyện - một lời oán trách của vị hòa thượng. Tôi thấy nội dung ca khúc cũng rất bình thường, không có gì nhạy cảm. Đôi lúc con người ta bất lực trước thiên nhiên, trước số phận thì thường sẽ ngước lên và nói: “Tại sao ông trời lại bất công với con quá vậy?”.
- Trong chuyện tình cảm, anh có từng gặp cảnh “bất lực”?
- Tôi thì không có song trong tôi từng chứng kiến những chuyện như vậy. Chuyện bất lực nằm ở nhiều dạng lắm, từ văn hóa, tầng lớp xã hội, quan điểm sống, thói quen của gia đình...
Tôi từng chứng kiến nhiều trường hợp nam nữ có duyên gặp nhau nhưng không có phận đến với nhau. Tôi khá buồn và thương với những trường hợp như vậy.
Theo Phan Trai Úc/Dân Việt