Dịch sai lời phó TT Biden, truyền thông Hàn Quốc dậy sóng

Google News

(Kiến Thức) - Một bản dịch sai lời phát biểu của Phó tổng thống Mỹ Joe Biden trong cuộc hội đàm với Tổng thống Hàn đã khiến truyền thông Hàn một phen dậy sóng.

Tờ nhật báo lớn nhất ở Hàn Quốc là Chosun Ibo giật tít ở ngay trang nhất như sau: “Việc đặt cược cho đối đầu với Mỹ không phải là vụ cá cược hay”.
Tờ báo này cho hay, phát ngôn của ông Biden đã ám chỉ tới sự trỗi dậy của Trung Quốc và mối quan hệ vừa hợp tác vừa cạnh tranh giữa Mỹ và Trung. Câu nói trên được thể hiện một phần ở cách ứng xử xa cách của Mỹ đối với Khu vực Nhận dạng Phòng không (ADIZ) mà Trung Quốc đơn phương lập ra ở Biển Hoa Đông.
Rất nhiều các trang báo khác ở Hàn Quốc cũng dẫn lại lời phát biểu của ông Biden với cùng một ý trên.
Phó Tổng thống Joe Biden (trái) và Tổng thổng Hàn Park Geun-hye.
Nhằm truyền đạt lại đúng ý mà ông Biden phát biểu, Nhà Trắng đã đưa ra bản dịch chính thức về những phát biểu của nhà lãnh đạo này với các nội dung chính.
“Tôi muốn làm rõ một điều rằng: Quyết định tái cân bằng ở Châu Á-Thái Bình Dương của Tổng thống Obama là không có gì để nghi vấn. Nước Mỹ không bao giờ nói bất cứ điều gì mà không làm. Đánh cược chống lại nước Mỹ chưa bao giờ là một vụ cá cược khôn ngoan. Và nước Mỹ sẽ vẫn tiếp tục đặt cược vào Hàn Quốc”, nguyên văn lời phát biểu của ông Biden.
Một quan chức chia sẻ với Yonhap: “Phó Tổng thống Biden hàm ý rằng, Mỹ sẽ vẫn duy trì chính sách tái cân bằng khu vực Châu Á-Thái Bình Dương. Phát biểu của ông nhằm cho thấy mối quan hệ chặt chẽ mà chúng tôi có với đồng minh Hàn Quốc và cả sự phối hợp mật thiết mà Mỹ duy trì với các nước khác”.
Nguồn tin này còn tiết lộ, ông Biden thường hay sử dụng cách diễn đạt như vậy trong các phát biểu chính thức.
Cũng trong chuyến thăm tới Hàn Quốc dịp này, ông Biden nêu rõ quan điểm của Mỹ về khu vực ADIZ của Trung Quốc.”Thay mặt cho Tổng thống Obama, tôi khẳng định một điều rõ ràng, chúng tôi không công nhận khu vực này. Nó sẽ không có bất kì ảnh hưởng nào tới các hoạt động của Mỹ. Không hề. Không một chút nào cả”.
Thanh Nga (theo Yonhap)